Agência UEL impulsiona internacionalização com reportagens em outros idiomas

Agência UEL impulsiona internacionalização com reportagens em outros idiomas

Iniciativa da ARI, Centro de Escrita, Paraná Fala Idiomas e COM traduz conteúdos para inglês, espanhol e francês. Cerca de 50 reportagens traduzidas já foram publicadas.

Derrubar as barreiras da linguagem para impulsionar a internacionalização da pesquisa produzida na Universidade Estadual de Londrina. Este é o objetivo de uma iniciativa que prevê a publicação de reportagens voltadas à divulgação científica, traduzidas para outros três idiomas. As reportagens vêm sendo veiculadas semanalmente pela Agência UEL de Notícias, neste portal, e estão reunidas com outros conteúdos relacionados à mobilidade de estudantes e docentes e colaborações internacionais da UEL, na categoria International.

Até o início de setembro, cerca de 50 reportagens pautadas pela relevância dos seus temas ganharam novas versões, nas línguas inglesa, francesa e espanhola. O conteúdo é escolhido pelo editor do Notícia, José de Arimathéia, dentre textos que abordam projetos de Ensino, Pesquisa e Extensão publicados no Jornal Notícia, produzido pela equipe da Coordenadoria de Comunicação Social (COM) da UEL.

José de Arimathéia explica que, periodicamente, revê as matérias públicadas e seleciona o idioma para cada uma, levando em conta tema, possível abrangência e equilíbrio no número de traduções para cada língua, entre outros aspectos. “Com isso os projetos da UEL aumentam seu alcance exponencialmente, e é preciso ressaltar que o pessoal vem realizando um trabalho impecável nas traduções”, avalia.

Enquanto a equipe de jornalistas da COM já desempenha a missão de traduzir a ciência para uma linguagem não acadêmica ao público, a tarefa de transpor os textos para outros idiomas vem sendo responsabilidade das equipes dos programas Paraná Fala Idiomas: Paraná Fala Inglês, Paraná Fala Espanhol e Paraná Fala Francês. Essa iniciativa contou com total apoio da assessora de Relações Internacionais (ARI) da UEL e professora do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas (CLCH), Viviane Aparecida Bagio Furtoso.

Para ela, a divulgação da produção de conhecimento da comunidade universitária em línguas estrangeiras faz chegar até os parceiros e potenciais agentes internacionais o que a UEL tem de melhor a intercambiar no processo de trocas e aprendizagens colaborativas. Desta forma, a parceria com projetos que fomentam uma política plurilíngue, como o Programa Paraná Fala Idiomas, projeta a universidade internacionalmente “com o respeito e a valorização de espaços que se constroem na e com as línguas-culturas da ciência”, destaca.

Viviane Furtoso, assessora da ARI. Traduções impulsionam internacionalização na Universidade (Arquivo).

Coordenada pela docente do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas  Fernanda Machado Brener, a equipe do Paraná Fala Inglês (PFI) é formada pela orientadora pedagógica Samantha Ramos e as instrutoras Raquel Prette e Ana Paula Queirós dos Santos Aires, além de Maurício Brancalhão. Também já foram instrutoras do PFI Areta Belo e Jessica Fortuna. A equipe do Paraná Fala Espanhol (PFE) é coordenada pela docente do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Jacicarla Souza da Silva, e conta com os instrutores Heloíse Vilane Costa, Bruno Miguel Cardoso Pinheiro e Gabriel Amâncio de Oliveira. Já a equipe do Paraná Fala Francês (PFF) é formada por Caroline Rodovalho, Fabiano Augusto Pinto, Suélen Maria Rocha, Byanca Silva e Mateus Guimarães. 

“Vejo que estamos na vanguarda deste processo, uma vez que estamos priorizando um diálogo situado e contextualizado com países com os quais cooperamos cientificamente em áreas específicas do conhecimento. Isso significa uma prática diversa e plural”, avalia a assessora de Relações Internacionais da UEL.

Estratégia de internacionalização das universidades estaduais do Paraná promovida pela Secretaria de Estado da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior (Seti), o Paraná Fala Idiomas surgiu no segundo semestre de 2014 para preparar estudantes para os exames TOEFL (Test of English as a Foreign Language) e iBT (Interned Based Test), que avaliam as quatro habilidades necessárias (leitura, escrita, fala e compreensão) para comprovar a fluência em inglês. O programa conta com apoio da Unidade Gestora do Fundo Paraná (UGF). 

Centro de Escrita Acadêmica 

A tradução de textos acadêmicos também é uma das ações desenvolvidas pelo Centro de Escrita Acadêmica da UEL, um dos oito criados pela Seti nas Instituições Estaduais de Ensino Superior (IEES) do Paraná. Criado em janeiro de 2022 na UEL, o setor fornece assessoria em tradução e revisão de textos científicos para a língua inglesa. A tradução de artigos é destinada a alunos de graduação e pós-graduação devidamente matriculados na universidade, além de egressos da pós-graduação que tenham realizado a defesa a partir de 2019.

“O objetivo é auxiliar no desenvolvimento da escrita. As assessorias são voltadas a trabalhos ainda em desenvolvimento, e são atendimentos individuais em que nós temos a oportunidade de ler o texto do autor, ouvir as dúvidas dele e dar sugestões. Um problema muito comum é que, para quem está escrevendo, o texto é óbvio. Mas, para quem lê, às vezes podem estar faltando informações. Então, nas assessorias, oferecemos o olhar de leitor”, explica a monitora Lívia Seneda. Também integram o Centro as monitoras Bruna Miura, Sabryna Maciel e Nathalia Fonte.

De acordo com a coordenadora do Centro de Escrita Acadêmica da UEL, a professora do Departamento de Psicologia e Psicanálise Patrícia Silva Lúcio, o centro está com vagas gratuitas para os serviços de tradução e revisão de artigos acadêmicos. As inscrições permanecem abertas até o dia 31 de dezembro ou até esgotarem as vagas.

Para tirar dúvidas, agendamentos ou solicitar mais informações, o contato do Centro de Escrita Acadêmica é o centrodeescrita@uel.br

Leia também